>the Dracula X we've come to know is titled 'Dracula X : Chi no
>rinne', and not the 'Chi no Rondo' (Circle of Blood) as I litterally
>translate it to and many of you.
This is a common practice in Japan when dealing in translations. Often this
can be seen in movie subtitles where a certian phrase spoken by a character
is given a series of kanji with kana or romaji above that actually reflects
what the person said. The kanji portion is used as an explaination or
clairification for the viewers who may not be fully aware of what the
original phrase meant.
A good example of this can also be seen on the new DC game Berserk. Below
the title "Berserk" is the kanji for "1000 years," "empire" and something
else, but in small kana (furigana) above these characters it says "mellinium
falcon" - which seems to be pretty much what the kanji implied (can anyone
varify this?). Mellinium Falcon has a better sound to it, but the kanji was
probably added for the benifit of anyone not familier with Star Wars (even
though the game has nothing to do with that film).
George
--- Turbo List Information --------------------------------------------
This has been a message from the Turbo List. To subscribe/unsubscribe,
send a message to xxxxxx@joyce.eng.yale.edu, to send a
message to the list, use the address xxxxxx@joyce.eng.yale.edu
------------------------------------------------------------------------